カテゴリ:チャン・ヒョクさん( 28 )

2007年10月22日より運営してきた<Jang Hyuk Fan Site☆ヒョギサランバン>専用ブログですが、今後更新することはないと判断しましたので、今月末で閲覧出来ないように設定変更する予定です。どうぞよろしくお願いします。
[PR]
by foreverprince | 2012-04-27 09:51 | チャン・ヒョクさん
[私が個人的に出したメッセージ]

정혁씨에게
안녕하세요. 잘 지내세요?
12월달은 승훈오빠가 일본에서 활동을 하니까 제가 좀 바쁩니다. 그래서 미리 선물 준비했습니다. 이해해주세요.
새로운 드라마 아주 기대가 됩니다. 항상 건강하세요.
일본에서 kumiko가

[日本語訳]

チョン・ヒョクさんへ
こんにちは。 お元気ですか?
12月はスンフンオッパが日本で活動をするので私がちょっと忙しいです。 それで前もって贈り物を準備しました。ご理解下さい。
新しいドラマとても期待しています。 いつもお元気でいてください。
日本からkumiko


[事務所の方に出したメッセージ]

L팀장님 안녕하세요. 잘 지내세요?
L팀장님과 매니저님께 드리는 선물을 장혁씨의 선물이랑 같이 보내드렸습니다. 바쁘실 때 미안하지만 다들에게 전달 해 주세요.
L팀장님이 부탁한 루어도 우리 일본팬들이랑 같이 준비한 선물이에요. 제가 L팀장님이 항상 우리들에게 잘 해주시는거니까 뭔가 선물드리고 싶다고 일본팬들에게 말했더니, 다 꼭 보내달라고 했거든요. 감사의 표시로 보낸거니까, 부담 가지지 마시고 받으십시오.
그럼 몸 조심하시고 앞으로도 건강하세요.

2007/11/17

일본팬 Kumiko 올림

(PS)선물 목록이에요. 보세요.

<장혁씨에게 드리는 선물>
모자 (3)
과자 (1)
드라마[왕릉의 대지] DVD BOX 1,2(2)
REGION FREE PORTABLE DVD PLAYER (1) 
*이것으로 전세계의 DVD를 볼 수 있습니다.

[日本語訳]

Lチーム長さんこんにちは。 お元気ですか?
Lチーム長さんとマネージャーさんに差し上げる贈り物をチャン・ヒョクさんの贈り物と一緒に送りました。 お忙しいところ申し訳ありませんが、皆さんに渡して下さい。
Lチーム長さんから頼まれたルアーも私たち日の本ファンと一緒に準備した贈り物です。 私がLチーム長さんがいつも私たちに良くしてくれるから何か贈り物を差し上げたいと日本のファンたちに話したところ、皆さん是非送ってください言ってくれました。感謝の気持ちを表すために送ったものですから、負担を感じずに受けとって下さい。
それではお体大切に、今後もお元気で。

2007/11/17

日本ファンKumikoより

(PS)贈り物の目録です。 見て下さい。

<チャン・ヒョクさんに差し上げる贈り物>
帽子(3)
お菓子(1)
ドラマ[ワンヌンの大地] DVD BOX 1,2(2)
REGION FREE PORTABLE DVD PLAYER (1)
*これで全世界のDVDを見られます。
[PR]
by foreverprince | 2007-11-25 13:24 | チャン・ヒョクさん
[チャン・ヒョクさんへのメッセージ]

장혁씨 생일 축하합니다.

우리 일본팬 70여명은 돈을 모아서 선물을 준비했습니다. 잘 받으십시오.

과자는 일본팬 중에서 전문가가 있기 때문에 그 분에게 부탁했습니다. 직접 손으로 만든 과자를 팀장님, 그리고 매니저님께 드리는 것도 같이 보냈습니다. 맛있게 드세요.

모자는 제가 일본에 있는 유명한 모자가게에서 열심히 골라서 구입했습니다. 마음에 드시면 아주 기쁩니다.

그리고 드라마<왕릉의 대지>의 DVD BOX가 얼마전에 일본에서 출시되었으니까 같이 보내드리겠습니다. DVD에는 region code라는게 있어서, 한국에서 일본DVD를 보기위해서는 일본 DVD PLAYER가 있어야됩니다. 이동할때도 사용할 수 있는 PLAYER를 준비했으니까, 이동중 자동차안에서 재미있게 잘 보세요.

선물에 대한 설명은 이상입니다. 우리 일본팬들은 앞으로 장혁씨가 좋은 작품으로 활약하는 모습을 기대하겠습니다. 그리고 언젠가 다시 일본에서 장혁씨의 모습을 볼 수 있는 날을 기다리고 있습니다.

그럼 앞으로도 몸 조심하시고, 건강하게 잘 지내세요.

2007/11/17

일본팬들부터 사랑을 담아서

(PS) 이번 선물을 같이 보낸 참가자 명단도 같이 보냈습니다. 보세요.

<Translated by Kumiko>

[日本語訳]

チャン・ヒョクさん、お誕生日おめでとうございます。

私たちの日本ファン70人余りは、お金を集めて,贈り物を準備しました。 受け取って下さい。

お菓子は、日本のファンの中に専門家がいるのでその方にお願いしました。 手作りのお菓子をチーム長さん、そしてマネージャーさんに差し上げる分も一緒に送りました。 召し上がって下さい。

帽子は、私が日本にある有名な帽子店で一生懸命選んで購入しました。 気に入ってくださればとてもうれしいです。

そして、ドラマ<ワンヌンの大地>のDVD BOXが、ついこの間日本で発売されたので、一緒に送ります。 DVDにはregion codeというものがあり、韓国で日本DVDをみるためには日本DVD PLAYERが必要です。 移動する時も使用できるPLAYERを準備したので、移動中の車の中で楽しんでください。

贈り物についての説明は以上です。 私たち日本ファンは、これからチャン・ヒョクさんが良い作品で活躍する姿を期待しています。 そして、いつかまた日本でチャン・ヒョクさんの姿を見られる日を待っています。

それでは今後もお体に気をつけて、何事もなくお元気で過ごして下さい。

2007/11/17

日本ファンらから愛をこめて

(PS)今回の贈り物を一緒に送った参加者名簿も一緒に送りました。 見て下さい。

<Translated by Kumiko>
[PR]
by foreverprince | 2007-11-25 13:12 | チャン・ヒョクさん
こんな感じに翻訳しました。ご覧くださいね。

(韓国語)
장혁씨, 일본에 잘 오셨습니다. 환영합니다.
우리 일본팬들은 이번 방일을 기념해서 꽃과 선물을 준비했습니다. 선물은 지금 일본에서 인기가 있는 Wii를 준비 했습니다. 아주 재미있다고 하니까 부디 사용하세요.그리고 이번에 보낸 꽃은 2년이상 시들지 않는 꽃이라서 꼭 가져가서 집에다가 장식해주세요.
앞으로도 좋은 연기 멋진 모습을 우리들에게 보여주세요. 우리는 장혁씨의 향후에 활약을 기원하고 있습니다.
그럼 몸 조심하시고 건강하게 잘 지내세요.
일본팬들부터 사랑을 담아서

(日本語訳)
チャン・ヒョクさん、日本にようこそおいで下さいました。 歓迎致します。
私たち日本ファンは今回の訪日を記念して、花と贈り物を準備しました。贈り物は今日本で人気のあるWiiを準備しました。 とてもおもしろいそうなのでぜひ使って下さい。それと、今回送った花は2年以上枯れない花なので必ず持っていって、家に飾って下さい。
これからも良い演技素敵な姿を私たちに見せて下さい。 私たちはチャン・ヒョクさんの今後の活躍をお祈りしております。
それではお体に気をつけて元気に無事にお過ごし下さい。
日本のファンより愛をこめて
c0034138_1231188.jpg

このカードの四角い部分に私がメッセージを書くOR貼る予定です。このカードの裏側には、振込みした方のお名前がローマ字で表記されています。
[PR]
by foreverprince | 2007-06-20 12:03 | チャン・ヒョクさん
ドラマ「ありがとうございます」のHPに制作陣ノートにチャン・ヒョクさんのメッセージが掲載されました。内容はこちらです。自動翻訳で読んでくださいね。

<画像>
c0034138_8222098.jpg


<メッセージ>
이름 : 장혁 [THANKSTAFF] 조회: 27899, 줄수: 14

안녕하세요 장혁입니다

안녕하세요 장혁입니다
이제야 글을 올리게되서 죄송합니다
우선 저희 드라마를 좋은 느낌으로 받아들여주셔서 대단히 고맙습니다
현장에서의 스틸컷을 보면 참 기분이 좋습니다.
검게그을린 얼굴에 피곤이 깃들어 있지만 웃고있는 표정들을 많이보게 됩니다
스텝들과 배우들이 어우러져 각자의 보람을 찾고있는 듯한 느낌이들어 현장스틸을 보면 참 기분이 좋습니다
오랜만에 느껴보는 기분인지라.... 전 현장이 지금 너무 좋습니다
저희 드라마를 보는 제 개인적인 느낌은 "사랑방 손님과 어머니"입니다
멀리서 온 이방인이 한가족을 만나고 그가족의 일원이 되어가면서 그들과 울고웃고 행복해하며 지내지만... 언젠가 떠나야할 시간이 왔을때 무엇을 남기고 떠날것인가...그건 서로간의 배려가 아닌가 란 느낌말입니다
손님이 떠나고 ...또다른 손님이 되어 떠나 머무르는 그곳에서 옥이는 배려라는 것을 또한번 느끼지 않을까 합니다
이번 드라마에서 기서 란 역을 할수있었던것도 고맙고 많은 관심 가져주신것도 고맙고 여러모로 고맙고 감사드립니다... 앞으로 열정 잃지않는 배우가되어 항상 더 나은 모습으로 찾아 뵙겠습니다
그럼 고마운 하루 되십시오...
[PR]
by foreverprince | 2007-05-05 08:25 | チャン・ヒョクさん
心配している方も大勢いると思いますが、チャン・ヒョクさんは怪我もなく無事でいるそうです。詳しいことはこちらをご覧ください。

【更新】<緊急告知>チャン・ヒョクさんの交通事故報道に関して
チャン・ヒョクさんの交通事故報道に関して(続報)

[更新:2007/04/29]

最初にお伝えした情報と少し違っておりました。事故に遭われたのは事実のようですが、ご本人は大きな怪我もなく無事でいるようです。

【更新】今回の事故に関して、改めてお詫びと訂正を致します。
[PR]
by foreverprince | 2007-04-25 00:45 | チャン・ヒョクさん
<截拳道>

”截拳道”は、ブルース・リーが創設した武道です。ハングルでは”절권도”と書いて”チョルクォンドー”と読みますが、日本語では”ジークンドー”と読みます。

(追記)
広東語でジークンドー(英語化: Jeet Kune Do)と読む。頭文字をとってJKDと呼ばれることもある。フリー百科事典『ウィキペディア(Wikipedia)』より

<中華圏のスターの名前>

ちなみに、”ブルース・リー”のことを韓国では、”이소룡(イ・ソリョン)”と呼びます。たぶん韓国では、”李小龍”という漢字の名前をハングル表記しているため、このような呼び方をするのだと思われます。

台湾・香港など中華圏の芸能人の呼び方が、日本と韓国ではあまりにも違うので、”誰のことを言っているのか分からない”ということがよくあります。

たとえば、こんな例もあるのですが、皆さんご存知でしたか??最初のうちはあまりの違いにかなり驚きましたが、最近ようやく慣れてきました(^^;)

アンディ・ラウ⇒유덕화(ユ・ドッカ) <劉徳華のハングル表記>
金城武⇒금성무(クム・ソンム)<金城武のハングル表記>

(追記)
アーロン・クオック⇒곽부성 (クァク・プソン)<郭富城のハングル表記>
トニー・レオン⇒양조위(ヤン・チョウィ) <梁朝偉のハングル表記>

[2007/03/11更新]それぞれ内容を追記しました。
[2007/06/20更新]内容を追記しました。
[PR]
by foreverprince | 2007-03-10 11:50 | チャン・ヒョクさん
直筆サインには”チャン・ヒョク2007 新年おめでとうございます!”と書いてあります。

<장혁 2007 새해 복 많이 받으세요!>
c0034138_1441442.jpg


このサインを直接見たいという方は、まずsidus HQのHPにログインしてから、チャン・ヒョクさんのページに行ってみてください。
[PR]
by foreverprince | 2007-01-03 14:42 | チャン・ヒョクさん
こちらのコーナーでは、私のとっておきの写真を公開しています。

<サイン会で頂いたヒョギからのメッセージ>
サイン
(韓国語)
TO 구미꼬씨
한국말 열심히 하셔서 한국에 좋은 문화와
맛있는 음식 좋은 시간들 많이 많이 경험하세요.
아마 잘 하실 거에요!항상 건강하시길!
장혁
(日本語訳)
TO くみこさん
韓国語を熱心に勉強され韓国の良い文化と
美味しいもの素敵な時間を沢山経験して下さい。
多分上手くいくはずです。いつも健康でありますように。
チャン・ヒョク
[PR]
by foreverprince | 2006-12-03 18:05 | チャン・ヒョクさん

【更新】映画「짱」

Naverで、映画「짱」での장혁さんの写真見つけました。ご覧ください。

怪我をしているチャン・ヒョク(장혁)さん
c0034138_158831.jpg

音楽室でパク・ウネ(박은혜)さんをかばうチャン・ヒョク(장혁)さん
c0034138_1582918.jpg

ヤン・ドングン(양동근)さんとチャン・ヒョク(장혁)さんとイ・ヨンジュン(이영준)さん
c0034138_158471.jpg


【更新】

俳優さんの名前がすべて分かりましたので、ハングルと一緒に表記しておきます。(2006/10/10)
[PR]
by foreverprince | 2006-10-09 15:11 | チャン・ヒョクさん

「FOREVER PRINCE」の別館です。最近では、試写会感想ブログのような状態になっています。


by foreverprince