贈り物に添えたメッセージ(その1)

[チャン・ヒョクさんへのメッセージ]

장혁씨 생일 축하합니다.

우리 일본팬 70여명은 돈을 모아서 선물을 준비했습니다. 잘 받으십시오.

과자는 일본팬 중에서 전문가가 있기 때문에 그 분에게 부탁했습니다. 직접 손으로 만든 과자를 팀장님, 그리고 매니저님께 드리는 것도 같이 보냈습니다. 맛있게 드세요.

모자는 제가 일본에 있는 유명한 모자가게에서 열심히 골라서 구입했습니다. 마음에 드시면 아주 기쁩니다.

그리고 드라마<왕릉의 대지>의 DVD BOX가 얼마전에 일본에서 출시되었으니까 같이 보내드리겠습니다. DVD에는 region code라는게 있어서, 한국에서 일본DVD를 보기위해서는 일본 DVD PLAYER가 있어야됩니다. 이동할때도 사용할 수 있는 PLAYER를 준비했으니까, 이동중 자동차안에서 재미있게 잘 보세요.

선물에 대한 설명은 이상입니다. 우리 일본팬들은 앞으로 장혁씨가 좋은 작품으로 활약하는 모습을 기대하겠습니다. 그리고 언젠가 다시 일본에서 장혁씨의 모습을 볼 수 있는 날을 기다리고 있습니다.

그럼 앞으로도 몸 조심하시고, 건강하게 잘 지내세요.

2007/11/17

일본팬들부터 사랑을 담아서

(PS) 이번 선물을 같이 보낸 참가자 명단도 같이 보냈습니다. 보세요.

<Translated by Kumiko>

[日本語訳]

チャン・ヒョクさん、お誕生日おめでとうございます。

私たちの日本ファン70人余りは、お金を集めて,贈り物を準備しました。 受け取って下さい。

お菓子は、日本のファンの中に専門家がいるのでその方にお願いしました。 手作りのお菓子をチーム長さん、そしてマネージャーさんに差し上げる分も一緒に送りました。 召し上がって下さい。

帽子は、私が日本にある有名な帽子店で一生懸命選んで購入しました。 気に入ってくださればとてもうれしいです。

そして、ドラマ<ワンヌンの大地>のDVD BOXが、ついこの間日本で発売されたので、一緒に送ります。 DVDにはregion codeというものがあり、韓国で日本DVDをみるためには日本DVD PLAYERが必要です。 移動する時も使用できるPLAYERを準備したので、移動中の車の中で楽しんでください。

贈り物についての説明は以上です。 私たち日本ファンは、これからチャン・ヒョクさんが良い作品で活躍する姿を期待しています。 そして、いつかまた日本でチャン・ヒョクさんの姿を見られる日を待っています。

それでは今後もお体に気をつけて、何事もなくお元気で過ごして下さい。

2007/11/17

日本ファンらから愛をこめて

(PS)今回の贈り物を一緒に送った参加者名簿も一緒に送りました。 見て下さい。

<Translated by Kumiko>
[PR]
by foreverprince | 2007-11-25 13:12 | チャン・ヒョクさん

「FOREVER PRINCE」の別館です。最近では、試写会感想ブログのような状態になっています。


by foreverprince