ちょこっと韓国語講座

<私がこちらのHPで使っている韓国語と、ハングル文字の入力について説明します>

☆私が使っているオッパという表現は、女性からみた年上の男性に
対する呼び方です。芸能人を応援する女性の集団のことを一時期
韓国では”オッパ部隊”と呼んでいたこともありました。
ちなみにお兄さんという意味の言葉なので、本当のお兄さんの
こともオッパと呼びます。もし本当の兄弟と区別する時は頭に
”チン친”をつけて”チンオッパ친오빠”と呼び区別します。

  (年上の男性) (年上の女性)  (年下の男性・年下の女性)
<男性>→ヒョン형   ヌナ누나   トンセン동생orナムドンセン남동생
<女性>→オッパ오빠 オンニ언니  トンセン동생orヨドンセン여동생


ただ言葉は時代によって変化するので、女性が男性のことをヒョンと
呼んだり、男性が女性のことをオンニと呼んだりすることもあるよう
です。確かヒョンと言う表現は、大学生たちがよく使っていたので、
女学生もヒョンと言いたいといったので、流行ったんだそうです。

とにかく、韓国の身内の呼び方は本当に難しいので、今は取りあえず
これくらい覚えておいて下さいね。

それ以外にはこんな呼び方もありますね。

アジュンマ아줌마(おばさん)、アジョシ아저씨(おじさん)
アガシ아가씨(お嬢さん)、チョンガ총각(独身の男性)


ちなみにいい年して独身の男性のことはノチョンガ노총각
呼び、オールドミスのことはノチョニョ노처녀と呼びます。
노처녀とは漢字で”老処女”と書くので、かなりどぎつく
感じる方もいるようです。ちょっと嫌味な表現かも知れませんね。

あ、そう言えば、最近はアガシという表現はあまり使わないようです。
お店などで女性が女性を呼ぶ時は、年齢に関係なくオンニと言えば
良いようです。それと、お店で人を呼んだりする時は、すみません
ではなく、チョギヨ저기요といえばOKです。

それと韓国語には英語のYouに当たる言葉がありません。一応タンシン
당신
という言葉がありますが、この言葉は夫婦間や恋人同士で使う
表現
です。また、喧嘩をする時に”お前””貴様”というような場面
でも使います。
なので、くれぐれもこの言葉をYouという意味では
使わないようにして下さい。


この言葉を使わない場合は、相手の名前に氏씨や様님をつければOK
です。でも相手の苗字に氏씨をつけると大変失礼な表現になります。
例えばキム氏と呼んだ場合は”キムの奴””キムの野郎”という意味
になるので、注意して下さい。一応、フルネームとファーストネームに
様や氏をつける分には、問題ありません。
あー、韓国語って難しいですね。

☆ハングル文字の入力の方法ですが、最新式のPCでは既に文字入力が
可能な状態のようです。でももし古いタイプのPCの方は、GLOBAL
IMEというものを検索してそれを入れてください。

もしくは、Yahoo Japanから韓国のYahooへ飛ぶと、PCの環境ごとのやり方が
記載されています。そちらを参考にしてみて下さいね。

☆韓国では最近”モムチャン””オルチャン””マムチャン”という言葉が流行っているようです。

モムチャンとはハングルでは「몸짱」、オルチャンは「얼짱」、マムチャンは「맘짱」と書きます。
「몸」(モム)は体という意味で、オルとは顔と言う意味の「얼굴」(オルグル)の略で、マムとは心という意味の「마음」(マウム)の略です。そして「짱」(チャン)とは最高という意味の言葉になります。ちなみに、チャン・ヒョク氏の出演作でもある”チャン”という映画も同じ言葉です。

つまり”モムチャン”はスタイルの良い人のことで、”オルチャン”は顔の良い人のこと、そして”マムチャン”は心のきれいな人のことを表しています。
[PR]
by foreverprince | 2007-01-03 21:19 | 韓国語

「FOREVER PRINCE」の別館です。最近では、試写会感想ブログのような状態になっています。


by foreverprince