ちょこっと韓国語講座
<私がこちらのHPで使っている韓国語と、ハングル文字の入力について説明します>
☆私が使っているオッパという表現は、女性からみた年上の男性に
対する呼び方です。芸能人を応援する女性の集団のことを一時期
韓国では”オッパ部隊”と呼んでいたこともありました。
ちなみにお兄さんという意味の言葉なので、本当のお兄さんの
こともオッパと呼びます。もし本当の兄弟と区別する時は頭に
”チン친”をつけて”チンオッパ친오빠”と呼び区別します。
(年上の男性) (年上の女性) (年下の男性・年下の女性)
<男性>→ヒョン형 ヌナ누나 トンセン동생orナムドンセン남동생
<女性>→オッパ오빠 オンニ언니 トンセン동생orヨドンセン여동생
ただ言葉は時代によって変化するので、女性が男性のことをヒョンと
呼んだり、男性が女性のことをオンニと呼んだりすることもあるよう
です。確かヒョンと言う表現は、大学生たちがよく使っていたので、
女学生もヒョンと言いたいといったので、流行ったんだそうです。
とにかく、韓国の身内の呼び方は本当に難しいので、今は取りあえず
これくらい覚えておいて下さいね。
それ以外にはこんな呼び方もありますね。
アジュンマ아줌마(おばさん)、アジョシ아저씨(おじさん)
アガシ아가씨(お嬢さん)、チョンガ총각(独身の男性)
ちなみにいい年して独身の男性のことはノチョンガ노총각と
呼び、オールドミスのことはノチョニョ노처녀と呼びます。
노처녀とは漢字で”老処女”と書くので、かなりどぎつく
感じる方もいるようです。ちょっと嫌味な表現かも知れませんね。
あ、そう言えば、最近はアガシという表現はあまり使わないようです。
お店などで女性が女性を呼ぶ時は、年齢に関係なくオンニと言えば
良いようです。それと、お店で人を呼んだりする時は、すみません
ではなく、チョギヨ저기요といえばOKです。
それと韓国語には英語のYouに当たる言葉がありません。一応タンシン
당신という言葉がありますが、この言葉は夫婦間や恋人同士で使う
表現です。また、喧嘩をする時に”お前””貴様”というような場面
でも使います。なので、くれぐれもこの言葉をYouという意味では
使わないようにして下さい。
この言葉を使わない場合は、相手の名前に氏씨や様님をつければOK
です。でも相手の苗字に氏씨をつけると大変失礼な表現になります。
例えばキム氏と呼んだ場合は”キムの奴””キムの野郎”という意味
になるので、注意して下さい。一応、フルネームとファーストネームに
様や氏をつける分には、問題ありません。あー、韓国語って難しいですね。
☆ハングル文字の入力の方法ですが、最新式のPCでは既に文字入力が
可能な状態のようです。でももし古いタイプのPCの方は、GLOBAL
IMEというものを検索してそれを入れてください。
もしくは、Yahoo Japanから韓国のYahooへ飛ぶと、PCの環境ごとのやり方が
記載されています。そちらを参考にしてみて下さいね。
☆韓国では最近”モムチャン””オルチャン””マムチャン”という言葉が流行っているようです。
モムチャンとはハングルでは「몸짱」、オルチャンは「얼짱」、マムチャンは「맘짱」と書きます。
「몸」(モム)は体という意味で、オルとは顔と言う意味の「얼굴」(オルグル)の略で、マムとは心という意味の「마음」(マウム)の略です。そして「짱」(チャン)とは最高という意味の言葉になります。ちなみに、チャン・ヒョク氏の出演作でもある”チャン”という映画も同じ言葉です。
つまり”モムチャン”はスタイルの良い人のことで、”オルチャン”は顔の良い人のこと、そして”マムチャン”は心のきれいな人のことを表しています。
☆私が使っているオッパという表現は、女性からみた年上の男性に
対する呼び方です。芸能人を応援する女性の集団のことを一時期
韓国では”オッパ部隊”と呼んでいたこともありました。
ちなみにお兄さんという意味の言葉なので、本当のお兄さんの
こともオッパと呼びます。もし本当の兄弟と区別する時は頭に
”チン친”をつけて”チンオッパ친오빠”と呼び区別します。
(年上の男性) (年上の女性) (年下の男性・年下の女性)
<男性>→ヒョン형 ヌナ누나 トンセン동생orナムドンセン남동생
<女性>→オッパ오빠 オンニ언니 トンセン동생orヨドンセン여동생
ただ言葉は時代によって変化するので、女性が男性のことをヒョンと
呼んだり、男性が女性のことをオンニと呼んだりすることもあるよう
です。確かヒョンと言う表現は、大学生たちがよく使っていたので、
女学生もヒョンと言いたいといったので、流行ったんだそうです。
とにかく、韓国の身内の呼び方は本当に難しいので、今は取りあえず
これくらい覚えておいて下さいね。
それ以外にはこんな呼び方もありますね。
アジュンマ아줌마(おばさん)、アジョシ아저씨(おじさん)
アガシ아가씨(お嬢さん)、チョンガ총각(独身の男性)
ちなみにいい年して独身の男性のことはノチョンガ노총각と
呼び、オールドミスのことはノチョニョ노처녀と呼びます。
노처녀とは漢字で”老処女”と書くので、かなりどぎつく
感じる方もいるようです。ちょっと嫌味な表現かも知れませんね。
あ、そう言えば、最近はアガシという表現はあまり使わないようです。
お店などで女性が女性を呼ぶ時は、年齢に関係なくオンニと言えば
良いようです。それと、お店で人を呼んだりする時は、すみません
ではなく、チョギヨ저기요といえばOKです。
それと韓国語には英語のYouに当たる言葉がありません。一応タンシン
당신という言葉がありますが、この言葉は夫婦間や恋人同士で使う
表現です。また、喧嘩をする時に”お前””貴様”というような場面
でも使います。なので、くれぐれもこの言葉をYouという意味では
使わないようにして下さい。
この言葉を使わない場合は、相手の名前に氏씨や様님をつければOK
です。でも相手の苗字に氏씨をつけると大変失礼な表現になります。
例えばキム氏と呼んだ場合は”キムの奴””キムの野郎”という意味
になるので、注意して下さい。一応、フルネームとファーストネームに
様や氏をつける分には、問題ありません。あー、韓国語って難しいですね。
☆ハングル文字の入力の方法ですが、最新式のPCでは既に文字入力が
可能な状態のようです。でももし古いタイプのPCの方は、GLOBAL
IMEというものを検索してそれを入れてください。
もしくは、Yahoo Japanから韓国のYahooへ飛ぶと、PCの環境ごとのやり方が
記載されています。そちらを参考にしてみて下さいね。
☆韓国では最近”モムチャン””オルチャン””マムチャン”という言葉が流行っているようです。
モムチャンとはハングルでは「몸짱」、オルチャンは「얼짱」、マムチャンは「맘짱」と書きます。
「몸」(モム)は体という意味で、オルとは顔と言う意味の「얼굴」(オルグル)の略で、マムとは心という意味の「마음」(マウム)の略です。そして「짱」(チャン)とは最高という意味の言葉になります。ちなみに、チャン・ヒョク氏の出演作でもある”チャン”という映画も同じ言葉です。
つまり”モムチャン”はスタイルの良い人のことで、”オルチャン”は顔の良い人のこと、そして”マムチャン”は心のきれいな人のことを表しています。
by foreverprince
| 2007-01-03 21:19
| 韓国語