ドラマ「アイルランド」の字幕

現在KNTVで放送中のドラマ「アイルランド」、このドラマの字幕をみていて”あれ?”と思うことがありました。

”눈사람(雪だるま)”を”アイス”、(注1)”구미호(クミホ・九尾狐)”を”はげたか”と訳していたのです。なぜ雪だるまをアイス、クミホをはげたかと訳す必要があるのでしょうか?もし日本人がクミホを知らなかったとしても、”狐の妖怪”と訳せば済む問題だと私は思います。それに雪だるまとアイスというのも似て非なるものですよね?文字数の関係で訳すのが大変なのは分かりますが、今回の訳にはどうも納得が出来ませんでした。

でも、この疑問をKNTVに投げかけてもきっと返事はないと思うので、このままにしておきたいと思います。

(注1)”구미호”とは、漢字をみればなんとなく想像出来るかもしれませんが、尾っぽが9つ付いている狐の妖怪です。もちろん想像上の生き物ですが、韓国で妖怪と言えば真っ先に”クミホ”が思い出されるほど有名な存在です。それもかなりな美人なのだそうですよ。ちなみに、チョン・ウソンさんとコ・ソヨンさんが共演した作品で映画化されていますので、興味のあるかたはご覧くださいね。
[PR]
by foreverprince | 2005-01-28 13:42 | 韓国語

「FOREVER PRINCE」の別館です。最近では、試写会感想ブログのような状態になっています。


by foreverprince